
孙杨杨,男,副教授,口译硕士,毕业于英国米德塞克斯大学,师从英国外交部首席中文翻译官林超伦爵士,2016年8月至2017年8月加拿大渥太华大学翻译学院访问学者(国家留学基金委青年骨干教师出国研修项目)。
研究方向:口译教学和口译语料库研究;工程语言学(语言信号处理、机器翻译、人工智能等)。
科研与获奖:
论文
(1)翻译中的语篇规范问题:说服性标记语,《现代外语》2014年第3期。
(2)对赛珍珠的再思考,《暨南学报(哲学社会科学版)》2014年第9期。
(3)MT的正负解构效应,《外语研究》2015年第1期。
(4)双语学童声韵意识及构词意识与认字能力比较研究,《语言科学》2016年第2期。
(5)西方汉学定位问题:以《孝经》翻译为例,《解放军外国语学院学报》2017年第6期。
(6)中译英逻辑衔接显化现象:以即兴发言的同传为例,《外国语文》2018年第2期。
(7)英语阅读历程中语音转码所扮演的角色,《外语教学理论与实践》2019年第4期。
2.项目与获奖
(1)2015年江苏省高校哲学社会科学研究项目——《异(译)者的体验:精神分析与翻译》。
(主持人,已结项)项目批准号:2015SJD114。
(2)2011年12月第17届“21世纪杯”全国英语演讲大赛江苏省赛区决赛一等奖(指导教师)
(3)2013年6月 “外研社·当当网杯”全国大学生英语辩论赛(优秀评委)
(4)2019年11月第25届“21世纪可口可乐杯”全国大学生英语演讲大赛上海赛区决赛二等奖(指导教师)
(5)2019年11月“外研社·国才杯”全国英语写作大赛上海赛区二等奖(指导教师)
